Dernière mise-à-jour:

LearnDash — Traduction Française

Introduction

Il y a peu, je vous parlais de Cloud9, l’éditeur de code en ligne en collaboration simultanée.

Et c’est justement dans mon ambition de traduire LearnDash, le meilleur plugin WordPress de e-learning, que j’ai commencé utilisé cet éditeur, qui m’a fait gagner un temps précieux, et qui surtout, m’a permis de travailler simultanément avec sleepingmary, Friops et Henry, sans bug et dans un confort sans égal.

Tous les quatre, nous avons traduit les 5 000 lignes du plugin (ce qui correspond à environ 1 000 éléments), sleepingmary a traduit toute la partie wp-pro-quiz (2 700 lignes en plus) et j’ai fini par traduire l’extension LearnDash pour BadgeOS (seulement 175 lignes en plus). Je supervisais alors la traduction, afin d’y apporter une certaine consitance entre les différents modules, et cela nous a pris de très nombreuses heures pour en venir à bout.

Si nous avons traduits ces plugins, c’est pour plusieurs raisons, la plus évidante bien sûr, étant le fait que j’avais besoin d’une version Française de celui-ci pour un des mes projets (et pas des moindre, car il s’agit probablement de mon plus gros projet web, mais nous en reparlerons).
L’autre raison, c’est que la traduction Française n’était pas parfaite. Non seulement elle était incomplète (il devait il y avait 600 lignes à peine), mais en plus elle comportait des erreurs de grammaire, voir même, de sémantique.
Traduire ce plugin allait donc à coup sûr rendre un grand service à francophones les gens qui utilisent ce plugin, mais aussi à tous les visiteurs des sites de ces gens-là (beaucoup de phrases étaient visibles en front-end), et surtout, laisser le développeur se concentrer sur ce qu’on peut vraiment attendre de lui (optimiser son logiciel et assurer le support technique), plutôt que de prendre du temps avec les traductions dans tous les langages.

Parce que non seulement ce plugin est génial, mais aussi parce que c’est celui qui a le business model le plus honnête parmis les leaders de e-learning, il m’a semblé que cela serait une bonne façon de dire merci 🙂

Bien que LearnDash soit un plugin payant, la traduction est disponible gratuitement et librement sur mon compte Cloud9, avec l’accord de Justin, le créateur de LearnDash, en attente d’une solution plus centralisée, pour lequel je lui ai déjà proposé plusieurs possibilités.
En attente, les utilisateurs qui voudraient corriger des petites coquilles peuvent toujours s’inscrire, et participer au peaufinage du document. Je m’occupe de le mettre à jour avec les nouvelles fonctions, qui sont élaborés d’une version à l’autre, via PoEdit.

Arrivée au bout de la traduction était un grand soulagement, mais apporter sa pierre à un plugin aussi puissant et aussi utile… ça fait vraiment plaisir 🙂

PS : Nos traductions seront implémentées directement dans LearnDash lors d’une future mise-à-jour ! Nous pouvons nous reposer sereinement maintenant. 🙂

Mise-à-jour (11/03/2015)

Notre traduction n’a toujours pas été intégré dans LearnDash, et la team ne semble toujours pas s’être décidée sur la mise en place du plateforme de traduction collaborative. Pire encore, les nouvelles versions de LearnDash sont traduites sans aucun respect de l’utilisateur final : il ne s’agit pas que d’erreurs de grammaire ou de syntaxe, mais bien de phrases qui ne veulent rien dire, ou qui disent complètement autre chose que la phrase originelle.

Mise-à-jour (11/03/2015) n°2

Message de Justin sur le Forum :

First, thanks for the translation, it is indeed very good! Translations are on our radar (including a collaborative engine for accomplishing them) and much in part due to the work you did around the French translation. We want to get a good plan in place and we’ll eventually tackle this head-on (certainly this year).

Justin, LearnDash creator

Il y a donc de l’espoir !

Téléchargements

Afin que la communauté puisse quand même profiter du fruit de notre travail malgré tout, je vous mets ci-dessous les liens vers nos traductions, au format .mo.

Le premier fichier va dans /sfwd-lms/languages et le deuxième dans /sfwd-lms/sfwd-lms/includes/vendor/wp-pro-quiz/languages. À noter qu’avec cette méthode, les fichiers seront détruits à chaque nouvelles mise-à-jours de LearnDash. Je vous conseille donc d’utiliser le plugin Loco Translate, qui est capable de créer des fichiers de traductions stockés dans un répertoire globale, de créer deux nouvelles traductions en Français (une pour LearnDash, une pour WP-Pro-Quiz), et de les remplacer par mes fichiers.

Merci à tous ceux qui nous on signaler des erreurs, et à ceux qui ont pris le temps de nous remercier, sur le forum ou ici-même !

Télécharger “LearnDash Traduction Française”

learndash-fr_FR.mo – Téléchargé 964 fois – 71,21 Ko

Télécharger “LearnDash WP-Pro-Quiz Traduction Française”

wp-pro-quiz-fr_FR.mo – Téléchargé 789 fois – 44,97 Ko

Mise-à-jour (22/03/2016)

Suite à de nombreuses refactorisations de LearnDash ces dernières versions (à partir de la 2.1), je ne peux garantir la validité de notre traduction par rapport à la version actuelle. Des chaînes de caractères ont été reformulées, et vu que notre traduction n’avait toujours pas été intégrée et qu’il n’y a toujours pas d’espace collaboratif pour que la communauté puisse s’en occuper, j’ai décidé d’arrêter de maintenir ce projet.

A ma dernière mise-à-jour, voici les statistiques des différents fichiers de traductions pour le Français (pour LearnDash 2.2) :

Statistiques

Fichiers de Traductions Inclus dans LearnDash

  • learndash : Traduit 227 / 965 (23%) • Restant : 738
  • wp-pro-quiz : Traduit 318/ 514 (61%) • Restant : 196

Version X-Raym

  • learndash : Traduit 733 de 965 (75%) • Restant : 232
  • wp-pro-quiz : TTraduit 473 / 514 (92%) • Restant : 41

Sujets Liés sur le Support LearnDash
Ces sujets de discussions ne seront accessibles qu’aux utilisateurs LearnDash. N’hésitez pas à bumper !